< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?