< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >