< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
為它定界限, 又安門和閂,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?