< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Job 38 >