< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Job 38 >