< Job 37 >

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.

< Job 37 >