< Job 37 >
1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.