< Job 37 >

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

< Job 37 >