< Job 37 >

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

< Job 37 >