< Job 37 >

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."

< Job 37 >