< Job 37 >

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
At this also my heart trembleth, and is moved upward out of its place.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Hear, O hear, the rattling of his thunder, and the storm's roar that goeth out of his mouth.
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Under the whole heavens he letteth it loose, and his lightning over the ends of the earth.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Behind it roareth the thunder; he thundereth with his majestic voice; and he holdeth them not back when his voice is heard.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
God thundereth with his marvelous voice: he doth great things, which we cannot comprehend.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
For to the snow he saith, Be thou on the earth: likewise the pouring rain, and to the pouring rains of his strength.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
He sealeth it on the hand of every man, that all men whom he hath made may know it.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Then retire the beasts into [their] dens, and rest in their lairs.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Out of [his] chamber cometh the whirlwind, and out of the north, the cold.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
From the breathing of God ice is given, and the broad waters become solid.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Also with moisture he loadeth the cloud; [and] he scattereth the cloud of his lightning;
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
And it is turned round about by his guidance, to execute what he commandeth it upon the face of the world, the earth.
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
Whether it be as a chastising rod—if this be destined for his earth—or for kindness, doth he cause it to come.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Give ear unto this, O Job: stand still, and consider well the wonders of God.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Dost thou know how God hath imposed [a law] on them, and [how] he hath caused the light of his cloud to shine?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Dost thou know aught about the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
[Thou] who clothest thyself with warm garments, when He giveth the earth rest from the south wind?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
Hast thou with him spread out the skies, which are strong even as a molten mirror?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Let us know what we shall say unto him: we cannot set aught in order [before him] because of darkness.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
Can [all] be related of him, when I speak [ever so much]? or if a man talk [of him] even till he be swallowed up [in death]?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Yet now men see not the light which is bright in the skies, when the wind hath passed along, and purified them.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
The golden [light] that cometh out of the north: around God is terrible majesty.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
The Almighty, whom we cannot find out, excellent in power, and in justice, and abounding in righteousness, will not afflict:
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Therefore do men fear him; he respecteth not any that are wise of heart.

< Job 37 >