< Job 36 >

1 Élihu continua et dit:
Weiter fuhr Elihu also fort:
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
11 S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
12 S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
18 Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
24 Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
27 Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
33 Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.

< Job 36 >