< Job 36 >
Elihu fuhr nun weiter fort:
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
11 S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
12 S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
18 Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
24 Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
27 Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
33 Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."