< Job 36 >
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.