< Job 36 >

1 Élihu continua et dit:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Job 36 >