< Job 34 >
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 J’ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau,
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Car il a dit: Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité!
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Qui l’a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l’univers à ses soins?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles!
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place;
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 S’il donne le repos, qui répandra le trouble? S’il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus?
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants!
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”