< Job 34 >

1 Élihu reprit et dit:
Elihu hob dann wieder an und sagte:
2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
»Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
3 Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Wir wollen doch prüfend das Recht finden, wollen gemeinsam erforschen, was gut ist.
5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
6 J’ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau,
»Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerrede trinkt wie Wasser
8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
und in Gemeinschaft mit Übeltätern getreten ist und mit Frevlern Umgang pflegt?
9 Car il a dit: Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
10 Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Darum hört mich an, ihr einsichtsvollen Männer! Fern bleibe der Vorwurf von Gott, daß er Frevel verübe, und vom Allmächtigen, daß er Unrecht tue!
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Qui l’a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l’univers à ses soins?
Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
15 Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles!
Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Kann auch, wer das Recht haßt, ein Gemeinwesen leiten? Oder willst du den Allgerechten verdammen,
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
19 Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Denn seine Augen sind auf die Wege eines jeden Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte:
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
23 Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
24 Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place;
nein, er zerschmettert Gewalthaber ohne Untersuchung und läßt andere an ihre Stelle treten.
25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Als Frevler, die sie sind, geißelt er sie vor aller Augen
27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
29 S’il donne le repos, qui répandra le trouble? S’il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
Verhält er sich aber ruhig, wer darf ihn verdammen? Und verhüllt er sein Angesicht, wer kann ihn schauen? So waltet er sowohl über Völkern als auch über einzelnen Menschen gleicherweise,
30 Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
damit nicht ruchlose Menschen die Herrschaft führen, Leute, welche Fallstricke für das Volk sein würden.«
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
»Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus?
Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich unrecht gehandelt habe, will ich es nicht wieder tun.‹
33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
36 Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants!
O daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Widerreden nach Art der Frevler!
37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Denn zu seiner Verfehlung fügt er noch den Abfall (von Gott) hinzu: er höhnt laut in unserer Mitte und macht viel Redens gegen Gott.«

< Job 34 >