< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Job 33 >