< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

< Job 33 >