< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.