< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Job 33 >