< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

< Job 33 >