< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.