< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< Job 33 >