< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃

< Job 33 >