< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
“Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
“Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
“Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
“Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
“Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”