< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >