< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Job 33 >