< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«