< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.