< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.