< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
22 Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.