< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.