< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
Tada prestaše ona tri èovjeka odgovarati Jovu, jer se èinjaše da je pravedan.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
A Elijuj sin Varahilov od Vuza, roda Ramova, razgnjevi se na Jova što se sam graðaše pravedniji od Boga;
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
I na tri prijatelja njegova razgnjevi se što ne naðoše odgovora i opet osuðivahu Jova.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Jer Elijuj èekaše dokle oni govorahu s Jovom, jer bijahu stariji od njega.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
Pa kad vidje Elijuj da nema odgovora u ustima ona tri èovjeka, raspali se gnjev njegov.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
I progovori Elijuj sin Varahilov od Vuza, i reèe: ja sam najmlaði, a vi ste starci, zato se bojah i ne smijah vam kazati što mislim.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Mišljah: neka govori starost, i mnoge godine neka objave mudrost.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
Ali je duh u ljudima, i duh svemoguæega urazumljuje ih.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Veliki nijesu svagda mudri, i starci ne znaju svagda šta je pravo.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Zato velim: poslušaj me da kažem i ja kako mislim.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Eto, èekao sam da vi izgovorite, slušao sam razloge vaše dokle izviðaste besjedu.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Pazio sam, ali gle, nijedan od vas ne sapre Jova, ne odgovori na njegove rijeèi.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Može biti da æete reæi: naðosmo mudrost, Bog æe ga oboriti, ne èovjek.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Nije na me upravio besjede, ni ja mu neæu odgovarati vašim rijeèima.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Smeli su se, ne odgovaraju više, nestalo im je rijeèi.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Èekao sam, ali ne govore, stadoše, i više ne odgovaraju.
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Odgovoriæu i ja za se, kazaæu i ja kako mislim.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
Jer sam pun rijeèi, tijesno je duhu u meni.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Gle, trbuh je moj kao vino bez oduške, i raspukao bi se kao nov mijeh.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Govoriæu da odahnem, otvoriæu usne svoje, i odgovoriæu.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Neæu gledati ko je ko, i èovjeku æu govoriti bez laskanja.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
Jer ne umijem laskati; odmah bi me uzeo tvorac moj.