< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< Job 32 >