< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Non sunt longaevi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam, Deus proiecit eum, non homo.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.

< Job 32 >