< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

< Job 32 >