< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.

< Job 32 >