< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.