< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< Job 32 >