< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

< Job 32 >