< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.