< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Ser han icke mina vägar, och räknar alla mina gånger?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri?
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
Så varde min hustru af enom androm skämd, och andre besofve henne;
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Ty det är en last och en missgerning för domarena.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
Hvad ville jag göra, när Gud reser sig upp? Och hvad ville jag svara, när han hemsöker?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Hafva icke de män i mine hyddo måst säga: Ack! att vi icke måtte af hans kött mättade varda.
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Ho gifver mig en förhörare, att den Allsmägtige må höra mitt begär? Att någor måtte skrifva en bok om mine sak;
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.

< Job 31 >