< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.