< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.