< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.