< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)