< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
E pur quale [è] la parte che Iddio [mi] ha mandata da alto? E quale [è] l'eredità che l'Onnipotente [mi] ha data da' luoghi sovrani?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
La ruina non [è] ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d'iniquità?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Pesimi pure [Iddio] con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Se i miei passi si sono stornati dalla [diritta] via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all'agguato all'uscio del mio prossimo;
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Perciocchè quello [è] una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Conciossiachè quello [sarebbe stato] un fuoco [Che mi] avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Se io ho disdegnato di [comparire in] giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli [ne] farà inchiesta, che gli risponderei?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Se io ho rifiutato a' poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
E [se] ho mangiato tutto solo il mio boccone, E [se] l'orfano non ne ha eziandio mangiato;
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(Conciossiachè dalla mia faciullezza esso sia stato allevato meco, Come [appresso] un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della [vedova]);
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E [se egli non] si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Se io ho levata la mano contro all'orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, [e divelto] dalla [sua] canna.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Perciocchè io avea spavento della ruina [mandata] da Dio, E che io non potrei [durar] per la sua altezza.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Se ho posto l'oro per mia speranza; E se ho detto all'oro fino: [Tu sei] la mia confidanza;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà [fosser] grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
Questa ancora [è] una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l'Iddio disopra.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, [Se] mi son commosso [di allegrezza], quando male gli era sopraggiunto,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce [ne] potremmo [giammai] satollare…
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Se io ho coperto il mio misfatto, come [fanno] gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, [e] non usciva fuor della porta.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio [è] Che l'Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Se io non la porto in su la spalla, E [non] me la lego attorno a guisa di bende.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l'anima de' suoi padroni;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
In luogo del grano nasca[mi] il tribolo, E il loglio in luogo dell'orzo. [Qui] finiscono i ragionamenti di Giobbe.

< Job 31 >