< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.

< Job 31 >