< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.